Unsure where to begin with this weighty tome that we’ve been given to read for the French referendum on May 29th (and with the date fast approaching!), I decided that I would be best off starting with a subject that I know a bit about already: the
question of language. The French Constitution, for its part, has just this to say: “
The language of the Republic is French”. You can be for or against this addition from 1992, but it certainly has the merit of being clear. What does the European Constitution have to say on the matter?
I took advantage of the
browsing tool that I wrote especially for navigating through the Treaty and recently made available for you here. The results were as follows:
Clearly, the Constitution is interested in the question of language. The subject is first mentioned
here:
Article I-3. The Union's objectives
[...]
It shall respect its rich cultural and linguistic diversity, and shall ensure that Europe's cultural heritage is safeguarded and enhanced.
Congratulations! Who can complain about that?
The Treaty is quite insistent, however, and comes back to the topic further on:
Article II-82. Cultural, religious and linguistic diversity
The Union shall respect cultural, religious and linguistic diversity.
A-ha! A slight variation. Now, I’m no professor of constitutional law, but it seems a little strange to me to repeat the same thing and for it not to be
exactly the same thing.
I am overcome by a certain hesitation … If this was a piece of homework handed in by a student, I’d say that it was just a bad cut-and-paste. But here we are dealing with a
legal document about which hundreds of people have given their opinions (this question of religion in particular, if my memory serves me well, was the source of more than a little controversy!) and which concerns almost half a billion citizens. So it’s hard for me to believe that this is a mistake. I wasn’t privy to the inner workings of the Convention, but this positively reeks of compromise, as if certain countries had been mollified by agreeing to mention religion, as long as it didn’t appear in the first ten articles. Nonetheless, it is not religion and secularism that I wish to address here. I’m sure other blogs will do so, undoubtedly with greater authority than I could: to each his blog - and, as we say in French, “the
cows sheep (both white and
black) will be well looked after”.
Obviously, the above articles don’t provide much in the way of commitment, unless we specify what we mean by this “respect” for linguistic diversity. For instance, will official and administrative documents be translated into each of the official languages of the EU? The Treaty doesn’t say. You may object that it is not the role of a constitution to go into detail regarding how its institutions will operate, and you’d be right to do so. The only problem is that this document doesn’t think twice about going into minute detail in other circumstances, which is undoubtedly why it runs to more than a million characters. When discussing the common agricultural policy, for instance, it doesn’t hesitate to list the “
guts, bladders and stomachs of animals (other than fish), whole and pieces thereof” or the “
animal products not elsewhere specified or included; dead animals of Chapter 1 or Chapter 3, unfit for human consumption” (Yum-yum!) I have the greatest respect for farmers – indeed, some of my best friends are farmers – but I’m sure they will forgive me when I say that the language that will be spoken by my children and grandchildren seems a more serious affair than questions of guts and bladders… One line would have been enough: “
Documents produced by the institutions will be translated into all the official languages of the European Union”.
We know why this line doesn’t appear:
fewer and fewer European documents are being translated. Take a look at the sites run by the European Commission and you’ll find a considerable number of documents that are only available in English, or in two or three languages at most. Even legal documents (such as contracts with universities, for instance, as I’ve seen for myself) are now only written in English. I wrote on this blog (
back in January and just a
few days ago) about the plan to reduce the number of translations being carried out by the European Commission that was introduced just as Europe grew from 11 to 20 official languages. Perhaps they would have been better off cutting down the number of documents instead?
In terms of language, we are clearly heading towards a
three-speed Europe: English is the linguistic heart, at the centre of everything; French and German are still present from time to time – they are the “big boys” and have to be accommodated; and then there are the rest. Even the Treaty itself, despite being under the spotlight of the whole of Europe, is no exception to this three-speed rule. A browsable hypertext version of the document has been made available, first in
English (despite the fact that the British will be almost the last to vote), then in
French and
German a little later. As far as the other languages are concerned, they will have to content themselves with a copy of the Official Journal of the European Union from 16 December 2004, which consists of
50 PDF files - and, as I pointed out recently, these other languages are rather
badly treated. The Latvian and Polish translations are so full of errors that Latvia has suspended its ratification process and the Polish opposition has demanded that Poland do likewise.
Did I say 20
official languages? Let’s see if the Treaty mentions
official languages. It does; just once, in Part IV,
Protocol 1 (which we were told was an integral part of the Treaty - see Article IV-442).
Article 4
A six-week period shall elapse between a draft European legislative act being made available to national Parliaments in the official languages of the Union and the date when it is placed on a provisional agenda for the Council for its adoption or for adoption of a position under a legislative procedure.
As I said, I’m no more of a legal expert than most of you, but I’d expect to find a definition somewhere, maybe even a list if possible, of these official languages. Well, if that’s what you expect, I’m afraid you’re in for a disappointment. There are no further mentions of official languages anywhere in the treaty! Incredible, I know; so go and see for yourself.
The Commission’s websites talk of
20 official languages …
So, are there or are there not official languages in the EU? If there are, a clear statement would have been welcome: “The official languages of the European Union are ...” Instead, we have to dig around and ferret them out for ourselves as we try to guess what the authors meant with their wise circumlocutions.
Here’s the key article:
Article I-10. Citizenship of the Union
[...]
(d) the right to petition the European Parliament, to apply to the European Ombudsman, and to
address the institutions and advisory bodies of the Union in any of the Constitution's languages and to obtain a reply in the same language.
This turn of phrase comes back on several occasions, and is the only expression that even remotely touches on the notion of an official language, albeit with a greatly reduced scope, since it concerns only relations between citizens and institutions. The only other important aspect that adheres to the notion of official language would seem to me to be the writing of the Treaty itself, and it is in Article IV-448 that we find an explanation of these elusive languages of the Constitution:
Article IV-448. Authentic texts and translations
1. This Treaty, drawn up in a single original in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, the texts in each of these languages being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic, which will transmit a certified copy to each of the governments of the other signatory States.
You may have noticed that this list contains 21 languages. Yet so far, there have always been 20 official languages. So, what’s the difference? It’s quite simple, really; the
Irish language (
Irish Gaelic) has slipped in amongst the other twenty. This is perfectly understandable, for while it was not an official language of the EU, Irish did enjoy a special status for the writing of treaties and other official texts. The Irish have benefited from this, since their language now has identical status to the other twenty. And I’m delighted for them! Is that why we went to such lengths to avoid saying
the official languages of the European Union are ...? If we’d had 20 official languages, the Irish would have been very upset, and if we’d had 21, the door would have been wide open to the
claims of the Catalans and the Basques, not to mention the Bretons, the Corsicans and the Occitans.
But since I wasn’t invited to the debates, I may well be making a case based on assumptions rather than facts. In any case, this compromise, however necessary it may have been, seems to me to be leading us to a dangerous situation. I can but conclude that there are no longer any
official languages in the EU; if there were, its founding text would surely define them. The quote contained in Protocol 1 seems to be a remnant of a previous dicument that has been forgotten at the bottom of an appendix (and in any case, it fails to define anything).
I am unable to find any of the
other aspects we should be entitled to expect from the official languages of the EU: in which languages, for instance, will subsequent laws, directives, conventions and treaties be written, in which languages will parliamentary debates take place, and so on? I may be misreading it (it’s a weighty beast, after all, and it’s easy to get lost in its pages). It may also be true that the status quo will still apply, by default. Well, fine, but for how long? A constitution is designed to
last for decades, even centuries (and, as you know, this one will be difficult to revise because of the mechanism of “double unanimity”: approval of the Heads of State and Governments followed by the unanimous ratification of the Member States). If difficulties arise, and English gradually begins to overtake all official terrain, who will be able to protest a few decades from now?
Perhaps certain legal niceties let us state that the EU official languages do still exist, that they are not under threat, and that they won’t be even in 50 years’ time. I don’t know, but on this point – which is a commitment for generations to come – it would have seemed desirable to me for the Constitution to
set things in stone, as is its role, and to provide solid protection against the danger of a
linguistic drift, which sadly is already underway. The omission of the notion of official language at a constitutional level seems to me to be an extremely worrying sign for the future of Europe.
3 Commentaires:
Avec une certaine logique, les locuteurs étirent des voyelles --traditionnellement on considère que le centre d'une syllabe est l'élément vocalique.
En fait, la question que tu soulèves rentre dans le cadre plus général suivant : "comment traduire dans une combinatoire discrète une aventure du continu ?"
(ici la combinatoire discrète, ce sont les lettres de l'alphabet, qui sont bien isolées les unes des autres... du moins sur un clavier d'ordinateur et sous forme d'octets dans la mémoire)
Notons encore que :
1) c'est un des problèmes centraux de la linguistique, à mon humble avis
2) c'est le problème central de la politique (en tant qu'art de prendre une décision)
3) le problème est résolu dès qu'on passe du groupe à son anneau de fractions (si j'ose m'exprimer ainsi)
--esc
ça n'est pas liée au ton billet mais je suis trop démoralisée pour attendre un billet meilleur. Pourquoi?
[HORS SUJET]
Bbien protégé par le DMCA
[/HORS SUJET]
Enregistrer un commentaire