Traduction: Babel Web
Très bon dossier sur la traduction automatique par Frédérique Roussel dans Libération, aujourd'hui.
Frédérique avait eu la gentillesse de m'interroger sur le sujet l'autre jour. Voilà du très bon travail de journaliste. Essayer de comprendre le domaine, croiser les sources, faire parler les acteurs, retranscrire tout ça de façon lisible par tous... Je suis justement en train d'écrire un chapitre sur la presse et la blogosphère pour le livre en préparation avec Nicolas Voisin, et je me disais que si le journalisme consiste désormais à faire du copier-coller des dépêches AFP, et de l'éditorial, alors le journalisme est mort. La blogosphère sait très bien le faire elle-même. Frédérique nous montre qu'il y a encore une place pour le journalisme : l'investigation, le reportage, choses que les blogueurs auront toujours du mal à faire, sauf exception, ne serait-ce que pour des raisons de temps, et de moyens. Bravo Frédérique (et merci !).
PS: Achetez l'édition papier. Il y a de beaux graphismes, et pour 1,20 € vous aurez fait une bonne action pour la presse...
Babel Web
Comprendre un blog chinois, lire un site arabe, tchater en allemand... Internet fait rêver d'un monde sans barrière de langues et relance la recherche sur les systèmes de traduction automatique.
Et aussi :
Le mythe biblique
Trados choisies
Le Geta, pionnier de l'aventure française
Frédérique avait eu la gentillesse de m'interroger sur le sujet l'autre jour. Voilà du très bon travail de journaliste. Essayer de comprendre le domaine, croiser les sources, faire parler les acteurs, retranscrire tout ça de façon lisible par tous... Je suis justement en train d'écrire un chapitre sur la presse et la blogosphère pour le livre en préparation avec Nicolas Voisin, et je me disais que si le journalisme consiste désormais à faire du copier-coller des dépêches AFP, et de l'éditorial, alors le journalisme est mort. La blogosphère sait très bien le faire elle-même. Frédérique nous montre qu'il y a encore une place pour le journalisme : l'investigation, le reportage, choses que les blogueurs auront toujours du mal à faire, sauf exception, ne serait-ce que pour des raisons de temps, et de moyens. Bravo Frédérique (et merci !).
PS: Achetez l'édition papier. Il y a de beaux graphismes, et pour 1,20 € vous aurez fait une bonne action pour la presse...
Mise a jour
Le dossier a été publié sur le site Ecrans de Libération. La présentation en est bien plus agréable (avec des liens cliquables, notamment). J'ai mis les liens à jour ci-dessus.
5 Commentaires:
Dommage,je n'ai lu que les toutes premieres lignes et il y a déjà une erreur: Boeing Boeing au lieu de Boing Boing.
Lesley> Ce n'est jamais qu'une coquille...
En effet, un article bien vu, bien documenté, sur un sujet sur lequel on attendait des nouvelles... et les nouvelles on les a. Bon travail. Merci
Il est effectivement regrettable de voir à quel point la plupart des journalistes ne font que des copier/coller des dépêches de l'AFP, sans faire la moindre investigation ou vérification, allant même à faire des bourdes énormes !
Heureux de voir qu'ils restent *encore* de vrais journalistes !
Hum, je me suis dirigé vers les articles en question et je reste perplexe devant celui intitulé "Trados choisies", non seulement je me demande ce que la MT (mémoire de traduction) vient faire là-dedans, mais il est également absurde de tester un système de traduction en lui soumettant des textes littéraires. En revanche, l'article principal sur la TA est très intéressant et l'initiative de citer le GETA dont le travail est remarquable est tout simplement excellente !
Me voilà tenté de créer mon propre blogue sur les technologies appliquées à la traduction !
Merci Jean pour l'ensemble de votre oeuvre !
Enregistrer un commentaire